主页   用户反馈   How to read Chinese

 
前言

华文媒介统一译名委员会,是一个自愿性组织。顾名思义,我们的工作主要是统一译名。由于新加坡是个多元语文社会,中文媒体在日常的运作中,无可避免的要面对将其他语文的特有名词、人名、地名等等转译为中文的问题。委员会就是因为中文媒体有求译法统一的意愿而产生的。

本网站所收集的统一译名,是委员会过去这些年来的一些工作成果,包括以下几大块:

· 新加坡政府部门职衔
· 公司机构
· 人名
· 地名
· 建筑物及住宅区名称及其他
· 电脑名词
· 财经名词
· 马来/印尼文名称

我们所收集的,是媒体工作者日常比较多接触到的名词,所以,并不是无所不包的,也不能被当作是完整的词典。不过,对一般从事新闻与翻译工作者,相信会有一定的帮助。网站的最大潜能在于它为我们提供了一个可以不断更新、丰富内容的架构。

我们力求做到所有信息准确及时,但由于不少信息变动不居,因此不足之处在所难免,请大家随时指正。
Foreword

The Translation Standardisation Committee for the Chinese Media was set up in 1990 for the purpose of standardising Chinese translations of commonly used terms in the local Chinese media. In a multi-lingual society of Singapore, where special terms and names of personalities and places come from diverse sources, the need for standardisation cannot be over-emphasised. 

The current website features the major works of the Committee, which include the following:

- Singapore government departmental titles and designations; 

- Names of companies and organisations;

- Names of personalities and places;

- Names of buildings and housing estates;

- Bilingual computer/financial terms;

- Malaysian/Indonesian names in Chinese.

All the standardised Chinese translations are common names encountered by the journalists in their daily work. They are by no means comprehensive or exhaustive. However, they are certainly useful reference materials for both journalists and translators. We shall try our best to constantly update and enlarge our collection of standardised Chinese translation of common names on this website. 

If you have any comments or suggestions, please do not hesitate to email us.

* Translation Standardisation Committee for the Chinese Media, Singapore *
新加坡华文媒介统一译名委员会 版权所有 zaobao.com制作